Зайдите по этой ссылке - http://polska.ru/jezyk/wymowa.html |
Модератор: Модераторы форума
Зайдите по этой ссылке - http://polska.ru/jezyk/wymowa.html |
"Там" - это в разговорнике. Мне-то все равно как клуб (даже два клуба) будут называться, главное чтобы правильно звучало и менеджеры не были против, но мне нужны основания для переименования. |
В данном случае правильнее говорить не о фонетике польского языка, а о ее традиционной транскрипции в русском языке. И если вы посмотрите на результаты поиска: http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хутник+Краков"+-vsol&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= то, как и я, придете к выводу, что... оба названия встречаются примерно с равной частотой например, в Большом Олимпийском словаре один раз встречается "Хутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... 1-3246.htm) и один - "Гутник" (http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/a ... par1=1.3.1). Так что ваш спор, уважаемые, больше похож на дискуссию - с какой стороны разбивать яйцо P.S. в ту же струю: http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Хута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="Гута+Катовице"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= P.P.S. более того, зачастую русская транскрипция зависит от конкретного слова. сравните: krzysztof - кШиштоф krzyzanowski - встречаются кЖижановски, кРЖижановски, кШижановски Мое личное мнение таково: для имен использовать наиболее популярную русскую транскрипцию, для фамилий и названий команд - то же самое, а если не удается таковую (транскрипцию) найти - использовать какое-либо ОБЩЕЕ правило, принятое в рамках нашей федерации. Например, "первая H" - Х "rz после согласной и перед гласной" - Ш. и т.п. |
Согласен! Должны быть какие-то правила. |
Hutnik - Хутник. Возникает вопрос: в какой Польше работал 5 лет г-н bossman, если не может прочитать элементарное название рядового горняцкого клуба. ПыСы: сам поляк, имею док. подтверждение))) Добавлено спустя 52 минуты 24 секунды: Кстати, у Яги другая эмблема: |
а город Rzeszów переводится как Жешув.. проезжал этот город по дороге в Краков |
Именно. Но и Краков у поляков Кракув на самом деле))) |
на счёт этого не знаю.. полячка экскурсовод говорила Краков. занимаясь переводами необходимо не забывать также исторически сложившиеся названия... никогда не удивляло, почему England называют Англией, Česká republika вдруг стала Чехией? п.с. На одной карте Польши, кстати, увидел Краков и Жешув |
Полька, раз на то пошло. Ну так и Беласток в Польше Бялысток.Так что к Кракову претензий нет)) Команды: Не КСЗО, а КШО. СкалЬник. И не они одни не так названы. |
Так хоть мои "Пеликаны" или уже совы или попугаи? А я поляцкий язык не знаю, хоть отец поляк. |
Да тут, в принципе, ошибиться-то и нельзя))) |
http://virtualsoccer.ru/mng_orderplr.php?id=1169778 Фамилия у человека-то Фоют. |
Коллеги, кому действительно интересна эта тема, обращайтесь. Живу в Польше и смогу подсказать, как правильно нужно писать по-русски польские фамилии, имена и названия. Некоторым бы очень не помешало такое! От названий иных клубов глаза на лоб лезут )) И от фамилий. У меня в школе таких примеров тоже хватает и я бы с удовольствием переименовал бы игроков. Кста, вот пример: клуб из Д3 "Заглебье" Сосновец - по-настоящему называется "Заглембе" ))) И ни один "глеб" здесь ни при чём ))) |
Выход здесь простой. Пишешь в ТП в спец.разделе, обосновываешь модерам правильность и неправильность написания и перевода тех или иных игроков и команд, и вам все поменяют. |